Espanjalaisia sanontoja

Eräs lukijani ehdotti, että voisin kasata hauskoja tai muuten mielenkiintoisia sanankäänteitä tai sananlaskuja, joita espanjassa käytetään. Olen koittanut kerätä tähän matkan varrella mieleen tulleita yleisiä hokemia, joita käytetään itse asiassa aika paljon, mutta jotka voivat olla täyttä hepreaa, jos ei tiedä niiden merkitystä.

Me da palo - Kun laiskuus iskee tai ei huvittaisi tehdä jotain, espanjalaisille tämmöiset hetket 'antaa keppiä/tikkua".

Vete a freir esparragos !
Vete a freir esparragos - Espanjalaisittain, kun pyydetään toista häipymään tai olemaan hiljaa, käsketään parsoja paistamaan. Hyvin suomalainen (ja Suomea kuvaava) vastine tälle voisi olla sanonta "suksi kuuseen!".

Tomar el pelo - Kun espanjalaiset juksaavat, he vetävät tai ottavat kiinni hiuksista.

Ser pan comido - Kun jokin on helppoa, suomalaisille se on "helppo nakki". Espanjalaisetkin viittaavat ruokaan, mutta heille jokin helppo on "syöty leipä".

Estar como una cabra - Espanjassa vuohet ovat nähtävästi hulluja, sillä 'olla kuin vuohi' tarkoittaa samaa kuin 'olla hullu'.

A tope - Tämä on hieman hankala suomentaa, mutta sitä käytetään, kun jotain tehdään oikein olan takaa, ihan äärimmilleen asti. Esimerkiksi on juhlitaan oikein rajusti (fiesta a tope) tai työskennellään niska limassa (trabajar a tope).

Ser aguafiestas - Kun Espanjassa joku on ilonpilaaja, häntä kutsutaan 'vesijuhliksi'. En ole ihan varma, mistä sana tulee, mutta luuleenpa, että tällä viitataan vesisateeseen, joka pilaa ainakin ulkoilmajuhlat. Vai voitaisiinkohan sillä viitata myös niihin, jotka pillastuvat kadulla juhliviin henkilöihin ja heittävät näiden niskaan vettä parvekkeelta?

No seas aguafiestas!
Mucho ruido y pocas nueces - Suomeksi sananparsi kuuluisi "paljon melua tyhjästä". Melua on paljon espanjalaisessakin versiossa (mucho ruido), mutta tosin vain vähän pähkinöitä (pocas nueces).

Espanjalaisilla valkosipuleilla ei olekaan kynsiä vaan hampaita (diente de ajo)!

Ser una máquina - Kun joku on nopea toimissaan tai osaa jonkun homman hyvin, hän on kone. Myös hyvännäköisiä tyttöjä voidaan kutsua koneiksi, aika vahvasti seksuaalisessa mielessä kylläkin.

Ser un crack - Kun joku on mahtava tai uskomaton, "eres un crack" kuulee hoettavan ja paljon!

Qué cara (más dura) - "Mikä kovanaama" voisi olla ehkä suorin suomennos tälle lausahdukselle, vaikka se tarkoittaakin ihmettelyä "Miten hänellä onkin pokkaa...." tehdä jotain sen jälkeen, kun on tapahtunut jotain tai tehnyt jotain.

Voy a consultarlo con la almohada. 
Consultarlo con la almohada - Muuallakin maailmassa asiat tuntuvat lutviutuvan yön yli nukuttua.
Espanjalaiset käyvät "konsultoimassa asiaa tyynyltä".

Estar hasta las narices de - Kun suomalaiset ovat korvia myöten täynnä jotakin, espanjalaiset on täytetty neniä myöten. "Olen neniä myöten täynnä jotakin", sanoisi espanjalainen.

Tuleeko teille mieleen muita?

Tunnisteet: ,